最近和學生看影片時,劇中出現了
すこし、あまり、ぜんぜん等副詞,
下課後自己對すこし、あまり的解釋有些不滿意,決定要再找一下資料
確定是否還有需要加強的地方,到時後再補充
找資料的同時,也可以修正或是提醒自己這些字的用法
孤獨的美食家第五季第四集的對話
五郎:日本語 わかりますか? 你會日文嗎?
店員さん:はい 少しだけ 會喔,我會一些
例句:わたしは 英語が 少し わかります。
我會一些英文
一些的程度大約30%
五郎:届けるといいましても あんまり大きいものはちょっと~~
幫你送個東西是可以啦~~只是有點大的東西的話就~~~
例句:わたしは 韓国語が あまり(あんまり)わかりません。
我不大懂韓文耶 / 我會一點點的韓文
(我的韓文是入門的程度啦!)
這個不大懂或是一點點,約是10%,所以真的只有入門的程度
あまり也可以寫成あんまり來加強語氣
五郎:何話してるのか~
ぜんぜんわからない
他們在說甚麼,完全聽不懂
私はタイ語が ぜんぜん わかりません。
泰文沒有一個字是會的
ぜんぜん的話就是0%
如果常看日本綜藝節目的話多多少少會聽到這句話
ぜんぜん 大丈夫です。 ぜんぜん OKっす!
完全沒問題
其實 ぜんぜん的正確用法,後面一定要用否定句
問過日文老師,老師也再三地提醒我一定要用否定,
這句話是藝人開始用了之後,默默的年輕人也開始說了,
這個用法對或錯呢??或許等過了幾年之後,文法課本或許就會修正 "ぜんぜん 大丈夫です。"也是成立的吧?!
內容補充:
1、よく :私は 日本語が よくわかります。 我能說日文喔
すしが よく食べます。 我常吃壽司
よく 會的程度很高,或是很常做某件事情,一定要用肯定上面 程度高達90%
2、だいたい : その事件はだいたい わかりました 這個事件我大概都知道
休みの日は だいたい 家にいます。 放假的時候我大部分都在家
だいたい 大體上,大致上 程度約80%喔
以上 ご参考
留言列表