close

最近和學生看影片時,劇中出現了

すこし、あまり、ぜんぜん等副詞,

下課後自己對すこし、あまり的解釋有些不滿意,決定要再找一下資料

確定是否還有需要加強的地方,到時後再補充

找資料的同時,也可以修正或是提醒自己這些字的用法

孤獨的美食家第五季第四集的對話

 

五郎:日本語 わかりますか?  你會日文嗎?

店員さん:はい 少しだけ    會喔,我會一些

例句:わたしは  英語が 少し わかります。 

我會一些英文

一些的程度大約30%

 

五郎:届けるといいましても あんまり大きいものはちょっと~~

   幫你送個東西是可以啦~~只是有點大的東西的話就~~~

例句:わたしは  韓国語が あまり(あんまり)わかりません。

   我不大懂韓文耶 / 我會一點點的韓文

   (我的韓文是入門的程度啦!)

這個不大懂或是一點點,約是10%,所以真的只有入門的程度

あまり也可以寫成あんまり來加強語氣

 

五郎:何話してるのか~

   ぜんぜんわからない

        他們在說甚麼,完全聽不懂

私はタイ語が ぜんぜん わかりません。

泰文沒有一個字是會的 

ぜんぜん的話就是0%

 

如果常看日本綜藝節目的話多多少少會聽到這句話

ぜんぜん 大丈夫です。  ぜんぜん OKっす!

完全沒問題

其實 ぜんぜん的正確用法,後面一定要用否定句

問過日文老師,老師也再三地提醒我一定要用否定,

這句話是藝人開始用了之後,默默的年輕人也開始說了,

這個用法對或錯呢??或許等過了幾年之後,文法課本或許就會修正 "ぜんぜん 大丈夫です。"也是成立的吧?!

 

內容補充:

1、よく :私は 日本語が よくわかります。  我能說日文喔

      すしが よく食べます。       我常吃壽司

 

よく 會的程度很高,或是很常做某件事情,一定要用肯定上面 程度高達90%

 

2、だいたい : その事件はだいたい わかりました  這個事件我大概都知道

         休みの日は だいたい 家にいます。 放假的時候我大部分都在家

だいたい 大體上,大致上 程度約80%喔

 

以上 ご参考

1003390_10207606001525993_8175408249544917058_n.jpg

arrow
arrow
    全站熱搜

    EMI J 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()